Sunday, 10 January 2021 01:26

මොට්ටැක්කිලියෙන් නිරාවරණය වන අසල්වැසියාගේ හෘදසාක්ෂිය

Written by 
Rate this item
(0 votes)

මොහමඩ් රාසුක් පරිවර්තනය කළ " මොට්ටැක්කිලිය" නම් දෙමළ කෙටිකතා එකතුව තුල දික්වැල්ලේ කමල්, මු.පොන්නම්බලම්,වෛ.අහම්ද්, රාජා ශ්‍රි කාන්තන් සහ ඔට්ටමාවඩිමාවඩි අරෆාත් ගේ නිර්මාණ ඇතුලත්වේ.එය අගහස් ප්‍රකාශණයකි. මෙහි එහි පිටු කිහිපයක් වන අතර ආචාර්ය ලියනගේ අමරකීර්තී විසින් ලියන ලද පෙරවදන මෙහි ඇත.

‘මොට්ටැක්කිලිය’ දමිළ භාෂාවෙන් ලියැවුණු කෙටිකතා එකතුවක සිංහල පරිවර්තනයකි. පරිවර්තක ලේඛකයා මොහොමඞ් රාසූක් ය. රාසූක් දමිළ මාධ්‍යයෙන් අධ්‍යාපනය ලැබූ, ස්වෝත්සාහයෙන් සිංහළ භාෂාව මැනවින් ප්‍රගුණ කළ ලේඛකයෙකි. සිංහල ලේඛකයන් සමඟ එක්වෙමින් දෙමළ කෙටිකතා හා නවකතා කිහිපයක් ම සිංහල භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීමට දායකවී ඇති අතර, තමන්ගේ ම පරිවර්තන කෘති කිහිපයක් ම රචනා කළ, රාජ්‍ය සාහිත්‍ය සම්මාන ලාභියෙකි.

‘මොට්ටැක්කිලිය’ ඔහුගේ මෑත භාගයේ ප්‍රකාශයට පත්කළ පරිවර්තන කෘතියයි. දමිළ හා මුස්ලිම් සමාජයේ කාන්තාවන්ගේ ජීවිතයේ විවිධාකාර වූ පැතිකඩ හා සිංහල, දමිළ, මුසල්මානු සංස්කෘතික වටිනාකම් පිළිබඳ සිංහල සමාජයට කිසියම් අවබෝධයක් ලබාදීම පරිවර්තකයාගේ අරමුණවී ඇති බව පෙනේ. කුමන ජාතියක වුව ද, කාන්තාවගේ බොහෝ ප්‍රශ්න කාන්තාවකට පොදු කාරණා ලෙස හඳුනා ගන්නට ද මඟ පෙන්වයි. සෑම කථාවක ම මතුකරන්නට උත්සාහ කරන ප්‍රශ්නය හෝ ගැටලුව මඟින්, වාර්ගික සබඳතා මැනවින් ප්‍රකාශ කෙරේ. ඒ සඳහා තෝරාගත් දමිළ හා මුස්ලිම් ලේඛකයන් කිහිප දෙනකු වෙතින් කෙටිකතා කිහිපය ප්‍රශස්ත ය.

විශේෂයෙන් යෞවනය, බිරිය, මව, මේ කුමන ඉසව්වක් පසු කළ ද, මොනයම් හෝ වාර්ගිකත්වයකට උපත නිසා ඇය හිමිකම් කියනු ලැබූව ද, මේ සෑම අවස්ථාවක ම පොදු බව මඟහැරීමට නොහැකි බව මේ කෙටිකතා සංග්‍රහයේ කථා කිහිපයක් ම පසක් කරයි. එසේ ම, වාර්ගික ලෙස කිනම් ජාතියකට දාව ඉපදුණ ද, අනෙක් වාර්ගික අසල්වැසියා හා පවතින අසල්වැසි හා මිත්‍රශීලී සබඳතාව මොන තරම් නිර්ව්‍යාජ බැඳීමක් ද යන්න ‘ආයිසා ආච්චි’ කථාව ගෙනහැර දක්වයි.

ජාතීන් අතර මිත්‍රත්වය, අන්‍යෝන්‍ය අවබෝධය, සංස්කෘතික වෙනස්කම් පිළිබඳ අවබෝධය, බහුවාර්ගික, බහු ආගමික අප වැනි රටක, ජාති අතර සංහිඳියාව ගොඩනැඟීමේ දී වැදගත් බව විශේෂයෙන් පැහැදිළි කළ යුතු නොවේ. මේ දමිළ කෙටිකථා කිහිපය සිංහල පාඨකයන් අතරට පත් කිරීමේ දී, ඒ අරමුණ සඳහා ම වූ උත්සාහයකින් මොහොමඞ් රාසූක් කටයුතු කළා ද යනුවෙන් අවබෝධයක් නොමැති වුව ද, කෙටිකතා සංග්‍රහය ඒ සඳහා වූ විශිෂ්ට ප්‍රයත්නයක් බව නම් කිව යුතු ය.

 

රේල්වේ ස්ටේෂන් ’ කෙටි කතාවේ දී සිංහල, දෙමළ, වාර්ගික ජන කොටස් යුද්ධයට පෙර එක ම බිම් ප්‍රදේශයක ජීවත් වෙමින්, ජීවන අරගලයට පුංචි දරු පැටවුන් පවා සමීපව සහසම්බන්ධවූ අයුරු මනා ලෙස පැහැදිලි කරන්න උත්සාහ දරා ඇත. එය අතිශයෝක්තියෙන් ගහන නොවන බව කථාවේ කථානායකයා කරුණාරත්නගේ සංවාදය පැහැදිළි කරයි. යුද්ධයට පෙර ජාතීන් අතර, සබැඳියාව පිළිබඳ මනා චිත්‍රයක් පාඨකයා තුළ මවන අතර, කෙටිකතාව යුද්ධයේ භීෂණය පමණක් නොව, විනාශය සංකේතවත් කරනුයේ කරුණාරත්න දුටු දැරියගේ ගෙල දවටා තිබුණු පතරොම් වැලයි.

 

සෑම කථාවකින් ම ප්‍රකාශ වනුයේ ජාතීන් අතර පැවැති සබැඳියාව හා යුද්ධය විසින් මේ සමාජයට අත්කර දුන් විනාශය සහ යහපත් සමාජයක් විනාශ කරන්නට දායක වූ ආකාරය ය.

සංහිදියාවෙන් පිරුණු රටක ලේඛන කලාව තුළ පැවතිය යුතු ගුණාංග, ඒ ඒ ජාතීන්ගේ සංස්කෘතික ඇවැතුම් පැවතුම් පිළිබඳ එකිනෙකා තුළ පැවැති අවබෝධය, මේ කෙටිකතා වැල තුළ අපුරුවට පෙළගස්වා ඇත. පොත තුළ එසේ පෙළගස්වා තිබුණ ද, අද සමාජය එකිනෙකා සැක කරන, එකිනෙකාට වෛර කරන දේශයක වැසියන් බවට පත් වූයේ, කවර විපාකයකින් ද යන්න නම් කථානායකයන් සෘජුව ප්‍රකාශ කරන අවස්ථා විරල ය. එසේ වුව ද, සිදුව ඇති විනාශයේ ගැඹුර අවම කරන්නට, පිළිතුරක් සොයා යන්නට පාඨකයාගේ මනස තුළ යම් දෘෂ්ටිමය අවකාශයක් නිර්මාණය වන්නට පවතින ඉඩකඩ බෙහෙවින් පුළුල් බව සටහන් කිරීම වැදගත් යැයි සඳහන් කළ යුතු ය.

කෙටිකතාවල මුල් රචකයන් හඳුන්වා දීමේ දී, ඔවුන්ගේ නිර්මාණ නාමවල සිංහල තේරුම සටහන් කළා නම්, කෘතියට තවත් වටිනාකමක් එකතු වනු නො අනුමාන ය.

පාසල, විශ්වවිද්‍යාල තුළ සාහිත්‍යමය හා සංස්කෘතිමය විෂයධාරා තුළ මෙවැනි කෘති පරිශීලනය කරන්නට, සංවාදයට ලක්වෙන අවස්ථා පුළුල් කිරීමට බලධාරීන් යොමුවිය යුතු ය.

ඒ සඳහා මොහොමඞ් රාසූක් හා තවත් එවැනි ලේඛකයන්ගේ, ‘මොට්ටැක්කිලිය’ වැනි නිර්මාණශීලී ප්‍රකාශන, රටට වඩ වඩාත් අවැසි වටපිටාවක් නිර්මාණය වී තිබෙන බව ද, රටවැසියන් වූ අප තේරුම් ගත යුතු ය.

 

සටහන : ධර්මසිරි ලංකාපේලි

 

Read 32 times

Leave a comment

Make sure you enter the (*) required information where indicated. HTML code is not allowed.